开户送体验金网站大全

我的中国“朋友”发现我的狗死了后说“再买一只就是了”,中国文化对动物没同情心吗

Why did my Chinese “friend” say “just buy another one” when he found out my dog had recently died? Is it uncommon to feel empathy for animals in Chinese culture?

我的中国“朋友”发现我的狗最近死了为什么会说“再买一只就是了”?在中国文化中,对动物有同情心的很少见吗?

Quora评论翻译:

Tom McGregor, I lived in Beijing since Oct. 2010

Answered Nov 6

I have lived in China for almost 10 years and have gotten so accustomed to residing here and being around regular Chinese people that it took me a few seconds to wonder even why this question was asked and another minute to engage in logical thinking to see how such a comment can be viewed as negative.

9d9e0d8fgy1fxvphghnl3j20gq0b47eo.jpg

我在中国生活了近10年,已经习惯了这里的生活,习惯了和中国人打交道。我想了一下也没搞明白你为什么会问这种问题,接着又想,也没想明白这位中国朋友的话有什么毛病,你为什么会觉得不妥。

At first glance, I saw nothing wrong with the phrase “just buy another one.” A few years ago, my wife, Zhou Yawei, a Chinese native, had visited my parents in Texas with our young son, Peter. My mother really loved her pet dog and held numerous conversations with us about it. At one point, my mother mentioned that she worried that if this dog dies later, she would feel heartbroken about that.

我觉得“再买一只”这话没什么不对。我的妻子周亚伟(音译)是一个土生土长的中国人,几年前,带着我们年幼的儿子彼得去得克萨斯州看望了我的父母。我妈妈非常喜欢她的宠物狗,和我们聊了很多次。有一次,我母亲提到如果这只狗去了,她会为此感到心碎。

译文来源:开户送体验金网站大全 /46627.html    译者:Jessica.Wu

It was either my wife or I, who said, “so, you can get another dog,” but my mother said she had a lifetime of family pets and vowed this would be her last dog for the rest of her life. So we spent the next hour discussing whether this is a good or bad idea, analyzing all angles, weighing the outcomes, as well as the pros and cons about this decision.

我忘了当时是我的妻子还是我,说了一句:“这样你就可以再养一只狗了。”但我妈妈说她养了一辈子宠物,并发誓这将是她养的最后一只狗了。我们花了一个小时讨论这个主意是好是坏,从各个角度分析,权衡结果,以及这个决定的利弊。

The point being here that the Chinese have pragmatic hearts always in search of solutions. If you got a problem, go ahead and fix it. Your dog died, so go get a new one. Living among the Chinese, I consider that brilliant and no longer a thought that lacks empathy. Besides, if you live in China and believe the Chinese are cold-hearted for saying, “just buy another one,” I have some strong advice for you. Either forget about it or you will have a long and difficult stay in China as you take offense to every so-called slight. Just start packing your bags and go back to your home country, because you will need emotional strength to succeed in China.

这里的关键点是,中国人有颗务实的心,总是在寻求解决办法,出了问题,就去解决它。狗死了,那就去买一只新的吧。在中国人中间生活后,我认为这种想法很聪明,并不是缺乏同情心。如果你在中国生活,但仍认为中国人说“再买一只”这种话是冷血的,我强烈建议你别当回事,否则你将在中国度过漫长而艰难的日子,因为你会对每一件鸡毛蒜皮的小事都感到不快。收拾好你的行李,回到祖国去吧,要想在中国立足,你得情感强大才行。

I have met a number of expats with a super sensitive nature who for some reason or another came to China. In most instances, they do not last more than a year here and in many cases they leave the country without giving their employers warning. One day you see them at the office, working quietly and the next day they vanish - never to be seen in China again.

我遇到过一些超级敏感的外国人,他们出于某种原因来到中国,大多数在这里工作的时间都不超过一年,很多人没支会雇主一声就离开了这个国家。头一天你还看到他们在办公室安静地工作,第二天他们可能就消失了——再也不会在中国出现了。

It’s no big deal if you can’t survive here. I myself had lived in South Korea for sevenyears, which is like boot camp for ‘Culture Shock’ expats, and returned to my native country for three years after that. I started my life in China in 2010. Any time, I face difficulties, I just remind myself, “If I could survive South Korea, I can do alright in China.”

如果你在这里过不下去,也没什么大不了的。我曾在韩国生活了七年,就像待在“文化冲击”的新兵训练营,在那之后我又回国待了三年。从2010年开始在中国生活。每当我遇到困难的时候,我就会提醒自己,“如果我在韩国都能生存下来,拿在中国就能活得很好。”

I believe that had I never undergone the rigorous mental toughness training in South Korea, I would likely have failed in China too, worrying over every little problem that occurs each and every day of my life. There’s truth to the age-old adage, “What doesn’t kill you only makes you stronger.”

我相信,如果没有在韩国经历了严格的心理韧性训练,我在中国也很可能过不好,会为生活中每天发生的每一个小问题而烦恼。老话说得好:“杀不死我的必使我更强大。”

So you may not like the truth I’m telling the person who lost his pet dog. But, people and pets die, which is just a fact of life. Criticizing the Chinese because you believe they lack empathy is not the right solution for you to overcome your apparent grief. When we become adults, we are expected to act like adults. You can either go get another dog or just move on with your life.

你可能不喜欢我说的这些大实话。但是,人和宠物终有一天都会死去,生命本就如此。因为你认为中国人缺乏同情心,便批评他们,这并不是走出悲伤的解决之道。当我们成为成年人时,就能表现得像个成年人。你要么再养一只狗,要么翻过这一篇,继续你的生活。

 

Robert Ferrer, Some of my favorite housemates have been dogs

Updated May 23

I’m inclined to say that your friend’s comment has less to do with him being Chinese and more to do with—and I’m just guessing here—your friend never having a pet.

Once, a friend from college had mentioned that his dog had died. I met his yappy Boston terrier once or twice, so it didn’t really mean much to me when I offered my superficial condolences.

But then years later, I got a dog myself. For 13 years Ripley was my daily companion. She was with me through good and bad times. Then one day we found a tumor in her mouth, and a month later I had to say good-bye to her.

我倒认为,你朋友会这么说和他是不是中国人关系不大,我猜这可能和他从未养过宠物有关。

有一次,一个大学朋友提到他的狗死了。我只见过他那只爱叫唤的波士顿狗一两次,所以当我表达礼节性的哀悼时,并没什么感觉。

多年以后,我自己也养了一只狗,叫里普利。13年来,里普利每天都陪着我,和我同甘共苦。后来有一天我们在她嘴里发现了一个肿瘤,一个月后我不得不和她说再见。到这时我才明白其中的滋味。

Ripley, never happier than when her feet were muddy

里普利,她最高兴的时候就双脚沾满泥巴

Friends and family knew we were close, so they offered their comfort, of course, to which I was appreciative—but when I told a colleague in passing, he dropped what he was doing, looked at me and said, “I’m so sorry to hear that, Bob. I lost my dog a few years ago and it still hurts to think about it.”

The look on his face told me everything. He was back in that room when he had to put his dog to sleep, just as I am now as I write this, holding Ripley in her last moments.

For a person who has never had a pet, this sort of connection with an animal can be difficult to understand.

I’m sorry your dog died. I remember how I felt when mine died. Cut your friend some slack. You just happened to join a very unfortunate, exclusive club.

朋友和家人都知道我和里普利感情深厚,所以他们自然会安慰我,对此我很感激。但当我告诉一位同事时,他放下手头的工作,看着我说,“很遗憾听到这个消息,鲍勃。几年前我也失去了我的狗,现在回想起来还是很伤心。”

他脸上的表情告诉了我一切,仿佛又回到当时和爱狗离别的时刻,就像我在里普利弥留之际抱着她一样。

对于一个从没养过宠物的人来说,这种与动物的感情很难让他们理解。

很遗憾,你的狗死了。我还记得我的狗去世时的感受。别太在意你的中国朋友说的话。你只是碰巧加入了一个非常不幸的排外群体。

 

ateusz Kempiński, Mytho-Maniac, scientist, musician, owner of mythoblogy.com

Answered May 20

What your friend suggested is actually the best way to ease your pain after losing a beloved pet...

This has nothing to do with empathy towards your dog (as in fact no one in the whole world cares for other people’s pets) and has everything to do with empathy towards YOU.

你朋友的建议实际上是在你失去爱宠后减轻痛苦的最好方法……

这和他对狗有没有同情心无关(事实上,这个世上没有人会关心别人的宠物),反倒是和对你的同情有关。

开户送体验金网站大全原创译文,禁止转载!:首页 > 美国 » 我的中国“朋友”发现我的狗死了后说“再买一只就是了”,中国文化对动物没同情心吗

()
分享到: